Home Previous Up Next

The Buddha

What's New?

Classes

Retreats

Videos

Forums

Blog

Books

Mahāsi Sayādaw

Ledi Sayādaw

Other Authors

Bhikkhu Pesala

Discourses

DPPN

Help

Contact Us

Pāḷi Words

Map of India

Related Links

Photos

OpenType Fonts


Parent Folder Previous Page

© You may print any of these books for your own use. However, all rights are reserved. You may not use any of the site content on your own website, nor for commercial distribution. To publish the books, permission must be sought from the appropriate copyright owners. If you post an extract on a forum, post a link to the appropriate page. Please do not link directly to PDF, MP3, or ZIP files. (Updated on 28 October, 2017)




Home Next Page

Āṭānāṭiya Suttaṃ

WMVThe Āṭānāṭiya Discourse

Appasannehi nāthassa,
sāsane sādhusammate
Amanussehi caṇḍehi,
sadā kibbisakāribhi

Parisānaṃ catassannaṃ,
ahiṃsāya ca guttiyā,
Yaṃ desesi mahāvīro,
parittaṃ taṃ bhaṇāma he.

In order that the hostile non-human beings, who are always evil-doers and who do not have faith in this well-esteemed religion of the Lord,

May not injure the four social classes, and may protect society from dangers. The Almighty Hero has expounded this discourse of protection. Let us recite this Āṭānāṭiya Sutta now.

1. Vipassissa ca namatthu,
cakkhumantassa sirīmato.
Sikhissa pi ca namatthu,
sabbabhūtanukampino.

Homage to Vipassī Buddha, possessed of the eyes of enlightenment and of glory. And homage to Sikhi Buddha, the most compassionate towards all beings.

2. Vessabhussa ca namatthu,
nahātakassa tapassino.
Namatthu Kakusandhassa,
Mārasenāpamaddino.

Homage also to Vasabha Buddha, washed clean from all defilements and endowed with ascetic spirit. Homage to Kakusandha Buddha too, the conqueror of the army of Death (Māra).

3. Koṇāgamanassa namatthu,
brāmhaṇassa vusīmato.
Kassapassa ca namatthu,
vippamuttassa sabbadhi.

Homage to Koṇāgamana Buddha, who had abandoned all evils, and lived the holy life. Homage also to Kassapa Buddha, who had been emancipated from all defilements.

4. Aṅgīrasassa namatthu,
Sakyaputtassa sirīmato,
Yo imaṃ dhammaṃ desesi,
sabbadukkhāpanūdanaṃ.

Homage to Buddha Gotama, whose body shone with radiating halo, the son of Sakyan and with splendorous glory, who expounded this doctrine which eradicates all sufferings.

5. Ye cāpi nibbutā loke,
yathābhūtaṃ vipassisuṃ,
Te janā¹ apisunā,
mahantā vītasāradā.

Whosoever have extinguished the flames of passion in this world, they have seen thoroughly the natural phenomena as they really are. These persons never slander, but they are noble, and free from fear.

6. Hitaṃ devamanussānaṃ,
yaṃ namassanti Gotamaṃ
Vijjā-caraṇa-sampannaṃ,
mahantaṃ vītasāradaṃ.

They worship Gotama Buddha, the benefactor of gods and men, endowed with knowledge and good conduct, noble and fearless.

7. Ete caññe ca sambuddhā,
anekasatakoṭiyo,
Sabbe buddhā samasamā,
sabbe buddhā mahiddhikā.

These seven and the other thousand million self-enlightened Buddhas are all equally peerless ones. All Buddhas are powerful ones.

8. Sabbe dasabalūpetā,
vesārajjehu’pāgatā,
Sabbe te paṭijānanti,
āsabhaṃ ṭhānamuttamaṃ.

All are endowed with ten powers, they are equipped with courage. All these Buddhas admitted to be the knowers of the supreme state of Enlightenment.

9. Sīhanādaṃ nadante te,
parisāsu visāradā,
Bramhacakkaṃ pavattenti,
loke appaṭivattiyaṃ.

These Buddhas expounded bravely to the audience like the roaring lion, they propagated the Noble Wheel of the Law in the world which cannot be done by ordinary worldlings.

10. Upetā buddha dhammehi,
aṭṭhārasahi nāyakā,
Bāttiṃsa lakkhaṇūpetā,
sītānubyañjanādharā.

These patrons are equipped with eighteen virtues of the Buddha’s Dhamma; they are born with thirty-two major characteristics and eighty minor characteristics of the great man.

11. Byāmappabhāya suppabhā,
sabbe te munikuñjarā,
Buddhā sabbaññuno ete,
sabbe khīṇāsavā jinā.

All these Buddhas are noble sages who shine with the surrounding halo of about the length of one stretched arm. These Buddhas are all Omniscient Ones, conquerors of Death (Māra) who have uprooted the defilements.

12.Mahāpabhā mahātejā,
mahāpaññā mahabbalā,
Mahākāruṇikā dhīrā,
sabbesānaṃ sukhāvahā.

They are all endowed with immense radiating light, of almighty power, of infinite wisdom, and of immutable strength. They are most compassionate and industrious benefactors of all beings.

13. Dīpā nāthā patiṭṭhā ca,
tāṇā leṇā ca pāṇinaṃ,
Gatī bandhū mahessāsā,
saraṇā ca hitesino.

They all are the Lights, the Lords, the footholds, the Protectors, the Secure Haven of all creatures, the Transcendental Goals, the Relatives, the Glorious Saviours, the Refuges and Well-wishers.

14. Sadevakassa lokassa,
sabbe ete parāyaṇā,
Tesāhaṃ sirasā pāde,
vandāmi purisuttame.

They all are revered by the world of gods and men. I worship the feet of these Supreme Ones with my head.

15. Vacasā manasā ceva,
vandā me’te tathāgate,
Sayane āsane ṭhāne,
gamane capi sabbadā.

I worship these Tathāgatas by means of word and thought always, even when I am lying, sitting, standing or walking.

16. Sadā sukhena rakkhantu,
buddhā santi karā tuvaṃ,
Tehitvaṃ rakkhito santo,
mutto sabbabhayehica.

The Buddhas, the peace-makers may always protect you to be happy. By these Buddhas, may you be protected so that you may be liberated from all calamities.

17. Sabbarogā vinīmutto,
sabbasantāpa vijjito,
Sabbavera matikkanto,
nibbuto ca tuvaṃ bhava.

May you be emancipated from all diseases. May you be free from all scorching worries. May you overcome all enemies. And may you be blissful.

18. Tesaṃ saccena sīlena,
khantimettā balena ca,
Tepi amhe ’nurakkhantu,
arogena sukhena ca.

By the power of their truth, virtue, patience, loving-kindness and might, may they protect us to be healthy and happy.

“Yato uggacchati sūriyo,² ādicco maṇḍalī mahā.³
Yassa cuggacchamānassa, saṃvarīpi nirujjhati;
Yassa cuggate sūriye, ‘divaso’ti pavuccati.

“Rahadopi tattha gambhīro, samuddo saritodako;
Evaṃ taṃ tattha jānanti, ‘samuddo saritodako.’

“Ito ‘sā purimā disā,’ iti naṃ ācikkhatī jano;
Yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so.

“Gandhabbānaṃ adhipati,⁵ ‘dhataraṭṭho’ti nāmaso;
Namatī naccagītehi, gandhabbehi purakkhato.

“Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ;
Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā.

“Te cāpi buddhaṃ disvāna, buddhaṃ ādiccabandhunaṃ;
Dūratova namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ.

“Namo te purisājañña, namo te purisuttama.
Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṃ vandanti;
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso, tasmā evaṃ vademase.

“‘Jinaṃ vandatha gotamaṃ, jinaṃ vandāma gotamaṃ;
Vijjācaraṇasampannaṃ, buddhaṃ vandāma gotamaṃ.’

19. Puratthimasmiṃ disābhāge,
santi bhūtā mahiddhikā,
Tepi tumhe⁶ ’nurakkhantu
arogena sukhena ca.

In the eastern region there are powerful great deities. May they also protect us to be healthy and happy.

“Yena petā pavuccanti, pisuṇā piṭṭhimaṃsikā;
pāṇātipātino luddā,⁷ corā nekatikā janā.

“Ito ‘sā dakkhiṇā disā,’ iti naṃ ācikkhatī jano;
yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so.

“Kumbhaṇḍānaṃ adhipati, ‘virūḷho’ iti nāmaso;
ramatī naccagītehi, kumbhaṇḍehi purakkhato.

“Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ;
asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā.

“Te cāpi buddhaṃ disvāna, buddhaṃ ādiccabandhunaṃ;
Dūratova namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ.

“Namo te purisājañña, namo te purisuttama.
Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṃ vandanti;
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso, tasmā evaṃ vademase.

“’Jinaṃ vandatha gotamaṃ, jinaṃ vandāma gotamaṃ;
Vijjācaraṇasampannaṃ, buddhaṃ vandāma gotamaṃ.’

20. Dakkhiṇasmiṃ disābhāge,
santi devā mahiddhikā,
Tepi tumhe⁶ ’nurakkhantu,
arogena sukhena ca.

In the southern region there are great powerful gods. May they also protect us to be healthy and happy.

“Yattha coggacchati sūriyo, ādicco maṇḍalī mahā.
Yassa coggacchamānassa, divasopi nirujjhati;
Yassa coggate sūriye, ‘saṃvarī’ti pavuccati.

“Rahadopi tattha gambhīro, samuddo saritodako;
Evaṃ taṃ tattha jānanti, ‘samuddo saritodako.’

“Ito ‘sā pacchimā disā,’ iti naṃ ācikkhatī jano;
yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so.

“Nāgānañca adhipati, ‘virūpakkho’ti nāmaso;
Ramatī naccagītehi, nāgeheva purakkhato.

“Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ;
Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā.

“Te cāpi buddhaṃ disvāna, buddhaṃ ādiccabandhunaṃ;
Dūratova namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ.

“Namo te purisājañña, namo te purisuttama.
Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṃ vandanti.
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso, tasmā evaṃ vademase.

“’Jinaṃ vandatha gotamaṃ, jinaṃ vandāma gotamaṃ;
Vijjācaraṇasampannaṃ, buddhaṃ vandāma gotamaṃ.’

21. Pacchimasmiṃ disābhāge,
santi nāgā mahiddhikā,
Tepi tumhe⁶ ’nurakkhantu,
arogena sukhena ca.

In the western region there are great powerful dragon snakes. May they protect us to be healthy and happy.

“Yena uttarakuruvho,⁸ mahāneru sudassano.
manussā tattha jāyanti, amamā⁹ apariggahā.

“Na te bījaṃ pavapanti, napi nīyanti naṅgalā.
akaṭṭhapākimaṃ sāliṃ, paribhuñjanti mānusā.

“Akaṇaṃ athusaṃ suddhaṃ, sugandhaṃ taṇḍulapphalaṃ.
tuṇḍikīre pacitvāna, tato bhuñjanti bhojanaṃ.

“Gāviṃ ekakhuraṃ katvā, anuyanti disodisaṃ;
pasuṃ ekakhuraṃ katvā, anuyanti disodisaṃ.

“Itthiṃ vā vāhanaṃ¹⁰ katvā, anuyanti disodisaṃ.
purisaṃ vāhanaṃ katvā, anuyanti disodisaṃ.

“Kumāriṃ vāhanaṃ katvā, anuyanti disodisaṃ;
kumāraṃ vāhanaṃ katvā, anuyanti disodisaṃ.

“Te yāne abhiruhitvā,
sabbā disā anupariyāyanti;¹¹
pacārā tassa rājino.

“Hatthiyānaṃ assayānaṃ, dibbaṃ yānaṃ upaṭṭhitaṃ;
pāsādā sivikā ceva, mahārājassa yasassino.

“Tassa ca nagarā ahu, antalikkhe sumāpitā.
āṭānāṭā kusināṭā parakusināṭā, nāṭasuriyā¹² parakusiṭanāṭā.

“Uttarena kasivanto,¹³ janoghamaparena¹⁴ ca.
navanavutiyo ambara-ambaravatiyo, āḷakamandā nāma rājadhānī.

“Kuverassa kho pana, mārisa, mahārājassa visāṇā nāma rājadhānī;
tasmā kuvero mahārājā, ‘vessavaṇo’ti pavuccati.

“Paccesanto pakāsenti, tatolā tattalā tatotalā;
ojasi tejasi tatojasī, sūro rājā ariṭṭho nemi.

“Rahadopi tattha dharaṇī nāma, yato meghā pavassanti; vassā yato patāyanti,
sabhāpi tattha sālavatī¹⁵ nāma.

“Yattha yakkhā payirupāsanti, tattha niccaphalā rukkhā;
Nānā dijagaṇā yutā, mayūrakoñcābhirudā;
kokilādīhi vagguhi.

“Jīvañjīvakasaddettha, atho oṭṭhavacittakā;
kukkuṭakā¹⁶ kuḷīrakā, vane pokkharasātakā.

“Sukasāḷikasaddettha, daṇḍamāṇavakāni ca;
sobhati sabbakālaṃ sā, kuveranaḷinī sadā.

“Ito ‘sā uttarā disā,’ iti naṃ ācikkhatī jano;
yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so.

“Yakkhānañca adhipati, ‘kuvero’ iti nāmaso;
ramatī naccagītehi, yakkheheva purakkhato.

“Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ;
asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā.

“Te cāpi buddhaṃ disvāna, buddhaṃ ādiccabandhunaṃ;
dūratova namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ.

“Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
kusalena samekkhasi, amanussāpi taṃ vandanti;
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso, tasmā evaṃ vademase.

“’Jinaṃ vandatha gotamaṃ, jinaṃ vandāma gotamaṃ.
Vijjācaraṇasampannaṃ, buddhaṃ vandāma gotama” ‘nti.

22. Uttarasmiṃ disābhāge,
santi yakkhā mahiddhikā,
Tepi tumhe⁶ ’nurakkhantu,
arogena sukhena ca.

In the northern region there are great powerful ogres. May they also protect us to be healthy and happy.

23. Puratthimena dhataraṭṭho,
dakkhiṇena virūḷhako,
Pacchimena virūpekkho,
kuvero uttaraṃ disaṃ.

King Dhatarattha in the east, King Viruthaka in the south, King Virupakkha in the west, King Kuvera in the north,

24. Cattāro te mahārājā,
lokapālā yasassino,
Tepi tumhe6 ’nurakkhantu,
arogena sukhena ca.

These four kings are famous guardian spirits of the world. May they protect us to be healthy and happy.

25. Ākāsaṭṭhā ca bhūmaṭṭhā,
devā nāgā mahiddhikā,
Tepi tumhe⁶ ’nurakkhantu,
arogena sukhena ca.

There are great powerful gods and dragons, residing in the sky and on the earth. May they also protect us to be healthy and happy.

26. Iddhimanto ca ye devā,
vasantā idha sāsane,
Tepi tumhe⁶ ’nurakkhantu,
arogena sukhena ca.

There are some powerful deities residing within the jurisdiction of this religion. May they also protect us to be healthy and happy.

27. Sabbītiyo vivajjantu,
soko rogo vinassatu,
Mā te bhavantvantarāyā,
sukhī dīghāyuko bhava.

May all the dangers be eradicated. May worry and illness be dispelled. May calamities not occur to you. May you be blissful and long-lived.

28. Abhivādanasīlissa,
niccaṃ vuḍḍhāpacāyino,
Cattāro dhammā vaḍḍhanti,
āyu vaṇṇo sukhaṃ balaṃ.

To those who are endowed with the nature of piety, and who always revere the elders, these four boons shall prosper; namely, longevity, beauty, happiness and strength.

Āṭānāṭiyasuttaṃ ārocaṭṭhaya vo rakkhatu

Āṭānāṭiyasuttaṃ maṅgalaṭṭhaya vo rakkhatu

Āṭānāṭiyasuttaṃ Niṭṭhitaṃ

Notes

1. Jinā = conquerors, janā = persons. The text definitely reads “jinā” but what the Sayādaw recites could also be correct.

2. suriyo (sī, syā, pī)

3. This paragraph, and all subsequent paragraphs that are not numbered are found in the Ātānātiya Sutta of the Dīghanikāya, but not in the Paritta Pāḷi. Since the Sayādaw recites them, they are included here.

4. The Sayādaw omits this line. 5. ādhipati (sī, syā, pī: evamuparipi). 6. Tumhe = you, amhe (in Paritta Pāli) = us.

7. luddhā (pī, ka) 8. uttarakurū rammā (sī, syā, pī) 9. The Sayādaw recites “appamā.”

10. itthī-vāhanaṃ (sī, pī), itthīṃ vāhanaṃ (syā) 11. anupariyanti (syā). 12. nāṭapuriyā (sī pī), nāṭapariyā (syā).

13. kapivanto (sī, syā, pī). 14. The Sayādaw recites “janoghappaparena.” 15. bhagalavatī (sī, syā, pī).

16. kukutthakā (sī, pī).

© You may print any of these books for your own use. However, all rights are reserved. You may not use any of the site content on your own website, nor for commercial distribution. To publish the books, permission must be sought from the appropriate copyright owners. If you post an extract on a forum, post a link to the appropriate page. Please do not link directly to PDF, MP3, or ZIP files. (Updated on 28 October, 2017)

www.000webhost.com