 |
 Dhajagga Suttaṃ The Banner Discourse 
|
Yassānussaraṇenāpi, antalikkhepi pāṇino; Patiṭṭhamadhigacchanti, bhūmiyaṃ viya sabbathā.
| Just even by recollecting this discourse; the creatures get the foothold even in the sky by all means, just like on the ground. | Sabbupaddavajālamhā, yakkhacorā disambhavā; Gaṇanā na ca muttānaṃ, parittaṃ taṃ bhaṇāma he.
| The number of those who had emancipated from the network of all dangers, created by devils, robbers, thieves and others, is indeed innumerable. Let us recite
this protective discourse now. | - Evaṃ me sutaṃ: ekaṃ samayaṃ Bhagavā Sāvatthiyaṃ viharati Jetavane Anāthapiṇḍikassa ārāme.
| Thus I have heard: At one time the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Prince Jeta’s grove (donated by) Anāthapindika.
| - Tatra kho Bhagavā bhikkhu āmantesi “Bhikkhavo” ti. “Bhadante” ti te bhikkhū Bhagavato paccassosuṃ.
Bhagavā etadavoca: Bhūtapubbaṃ bhikkhave devāsura saṅgāmo samupabyūḷho ahosi. Atha kho bhikkhave Sakko devānamindo deve Tāvatiṃse āmantesi, “Sace mārisā devānaṃ saṅgāmagatānaṃ uppajjeyya bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā mameva
tasmiṃ samaye dhajaggaṃ ullokeyyātha; mamaṃ hi vo dhajaggaṃ ullokayataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati.
| Then he addressed the monks, “Monks.” “Venerable sir” the monks
replied to the Blessed One. “At one time, monks, a battle was raging between the gods and the titans. Then, Sakka, ruler of the gods, addressed the Thirty-three Gods saying; “If in you, dear sirs, when you are gone onto battle, fear, panic, and creeping of the flesh should arise, look up at the crest of my banner. If you do so, any fear, panic, and creeping of the flesh that will have
arisen will be overcome. | - No ce me dhajaggaṃ ullokeyyātha, atha Pajāpatissa devarājassa dhajaggaṃ ollokeyyātha. Pajāpatissa hi vo devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā, lomahaṃso vā, so pahīyissati.
| “If you
are not able to look up to see the crest of my banner, then look up at that of Pajāpati king of the gods …
If you do so, any fear, panic, and creeping of the flesh that will have arisen will be overcome. | - No ce Pajāpatissa devarājassa dhajaggaṃ ullokeyyātha, atha Varuṇassa devarājassa dhajaggaṃ ullokeyyātha; Varuṇassa hi vo devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ yaṃ
bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati.
| “If you are not able to look up to see the crest of Pajāpati’s banner, then look up at that of Varuna, king of the gods …
If you do so, any fear, panic, and creeping of the flesh that will have arisen will be overcome. |
- No ce Varuṇassa devarājassa dhajaggaṃ ullokeyyātha atha Īsānassa devarājassa dhajaggaṃ ullokeyyātha; Īsānassa hi vo devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati.
| “If you are not able to look up to see the crest of Varuna’s
banner, then look up at that of Īsāna, king of the gods …
If you do so, any fear, panic, and creeping of the flesh that will have arisen will be overcome. | - Taṃ kho pana bhikkhave Sakkassa vā devānamindassa dhajaggaṃ ullokayataṃ, Pajāpatissa vā devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ, Varuṇassa vā devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ, Īsānassa vā devarājassa
dhajaggaṃ ullokayataṃ, yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyethāpi nopi pahīyetha.
| Monks, in those who look up to the crest of Sakka, king of the gods, or Pajāpati, or Varuna, or Īsāna, king of the gods, any fear, panic, and creeping of the flesh that has arisen may be overcome; or again it may not.
| - Taṃ kissa hetu? Sakko hi bhikkhave devānamindo avītarāgo avītadoso avītamoho bhīrū chambhī utrāsī palāyīti.
| What is the reason for this? Because Sakka, ruler of the gods, is not free from lust, hatred, and delusion; and is himself timid, given to panic, to fright, to
running away. | - Ahañca kho bhikkhave evaṃ vadāmi — sace tumhākaṃ bhikkhave araññagatānaṃ vā rukkhamūlagatānaṃ vā suññāgāragatānaṃ vā uppajjeya bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā mameva tasmiṃ samaye anusareyyātha.
| I say to you, monks: If, when you have gone into the forest, to the root of a tree, to an empty place, fear, panic, and creeping of the flesh should arise in, then on that occasion remember me and recollect: | - “Itipi so Bhagavā arahaṃ, sammāsambuddho, vijjācaraṇasampanno, sugato, lokavidū, anuttaro purisadammasārathi, satthā
devamanussānaṃ, buddho, bhagavā”ti.
| The Blessed One, is fully enlightened, enowed with knowledge and conduct, fortunate, knower of the worlds, the incomparable trainer of trainable persons, the teacher of gods and men, enlightened, and Blessed. | - Mamaṃ hi vo bhikkhave
anussarataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati.
| If, monks, you remember me, any fear, panic, and creeping of the flesh that will have arisen will be overcome. | - No ce maṃ anussareyātha, atha
Dhammaṃ anussareyyātha:
| If you cannot remember, remember the Dhamma and recollect: | - “Svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī”ti.
| Well taught is the Dhamma by the Blessed One, realisable by oneself, of immediate effect, inviting investigation; leading onwards, to be personally realised by the wise. | - Dhamma hi vo bhikkhave anussarataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati.
| If you can remember the Dhamma, your fear, panic, and creeping of the flesh will be overcome. | No ce Dhammaṃ anussareyyātha, atha Saṅghaṃ anussareyyātha:
| If
you cannot remember the Dhamma, then remember the Order, and recollect: | - “Suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho, āhuneyyo, pāhuneyyo, dakkhineyyo, añjalikaraṇīyo,
anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā”ti.
| The Blessed One's Disciples have practised well, they have practised honestly they have practised wisely, they have practised dutifully — that is the four pairs, the eight individuals — they ares the Blessed One's Disciples. They are worthy of offerings, oblations, gifts, salutations, an incomparable
field of merit for the world. | - Saṅghaṃ hi vo bhikkhave anussarataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati.
| If you remember the Order, your fear, panic, and creeping of the flesh will be overcome. | - Taṃ kissa hetu? Tathāgato hi bhikkhave arahaṃ sammāsambuddho vītarāgo vītadoso vītamoho abhīrū achambhi anutrāsī apalāyīti.
| What is the reason for this? Tathāgata, monks, is an Arahant, Fully Enlightened, free of lust, hatred and delusion, without any timidity, panic, or
fear, and does not run away. | - Idamavoca Bhagavā idaṃ vatvāna Sugato athāparaṃ etadavoca satthā:
| Thus said the Blessed One, and having spoken, the Fortunate One said further: | - Araññe rukkhamūle vā suññāgāre vā bhikkhavo anussaretha sambuddhaṃ bhayaṃ tumhāka no siyā.
| Whenever in the forest or at the root of a tree or in empty places you abide, remember, monks, the Blessed One; then no fear will overcome you. | - No ce Buddhaṃ sareyyātha,
lokajeṭṭhaṃ narāsabhaṃ; Atha Dhammaṃ sareyyātha, niyānikaṃ sudesitaṃ.
| If you cannot remember the Buddha — the most best in the world, and leader of the herd — then remember the Dhamma, the well-taught guide. | No ce Dhammaṃ sareyyātha,
niyyānikaṃ sudesitaṃ; Atha Saṅghaṃ sareyātha, puññakkhettaṃ anuttaraṃ.
| If you cannot remember the Dhamma, the well-taught guide, then remember the Order, the incomparable field of merit. | Evaṃ Buddhaṃ sarantānaṃ,
Dhammaṃ Saṅghañca bhikkhavo; Bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā, lomahaṃso na hessati.
| If you thus take refuge in the Buddha, the Dhamma, and the Sangha, fear, panic, and creeping of the flesh will never arise in you. | Dhajaggasuttaṃ ārocaṭṭhaya vo rakkhatu
Dhajaggasuttaṃ maṅgalaṭṭhaya vo rakkhatu
Dhajaggasuttaṃ Niṭṭhitaṃ
|
|
 | | |
|
|  |  | | © You may
print any of these books for your own use. However, all rights are reserved. You may not use any of the site content on your own website, nor for commercial distribution. To publish the books, permission must be sought from the appropriate copyright owners. If you post an extract on a forum, post a link to the appropriate page. Please do not link directly to PDF, MP3, or ZIP files.
|
| |
| |